ハインリヒ・ハイネの詩による連作歌曲集
1.Im wunderschönen Monat Mai 心ざわめく美しい五月に
Im wunderschönen Monat Mai, 心ざわめく美しい五月に
Als alle Knospen sprangen すべての蕾が花開いたとき
Da ist in meinem Herzen 私の心の中に
Die Liebe aufgegangen. 恋が芽生えた
Im wunderschönen Monat Mai, 心ざわめく美しい五月に
Als alle Vögel sangen, すべての鳥が歌ったとき
Da hab’ ich ihr gestanden 私は彼女に打ち明けた
Mein Sehnen und Verlangen. 私の憧れと恋い焦がれる気持ちを
2.Aus meinen Tränen sprießen 私の涙からたくさんの花々が咲き乱れ、生まれる
Aus meinen Tränen sprießen 私の涙から
Viel blühende Blumen hervor, たくさんの花々が咲き乱れ、生まれる
Und meine Seufzer werden そして私のため息は
Ein Nachtigallenchor. ナイチンゲールの合唱になる
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, いとしい君よ、もしも私を愛してくれているなら
Schenk’ ich dir die Blumen all’ この花をすべておくろう
Und vor deinem Fenster soll klingen そして君の窓に響かせよう
Das Lied der Nachtigall. ナイチンゲールの歌を
3.Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne バラ、百合、鳩、太陽
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, バラ、百合、鳩、太陽
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. かつて私はそれらを最も愛していた
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine でももう私はそれらを愛していない 私が愛しているのは
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; かわいい人、美しい人、清らかな人、ただ一人の人
Sie selber, aller Liebe Wonne, 彼女こそ、愛するもののすべて
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. つまりバラであり、百合であり、鳩であり、太陽なのだ。
4. Wenn ich in deine Augen seh’ 私が君の瞳に映れば
Wenn ich in deine Augen seh’, 私が君の瞳に映れば
So schwindet all’ mein Leid und Weh; 私のすべての苦しみと痛みが消える
Doch wenn ich küße deinen Mund, まして、私が君の唇に口づけすると
So werd’ ich ganz und gar gesund. 私の世界はなんと健やかになるのだ。
Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, 私が君の胸に寄り添うと
Kommt’s über mich wie Himmelslust; 天上の心地よさがふりそそぐようだ
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! まして、君が「愛しています」と言えば
So muß ich weinen bitterlich. 私は激しく泣かずにはいられないのだ
5. Ich will meine Seele tauchen 私の心を百合のうてなの中へしずめたい
Ich will meine Seele tauchen 百合のうてなの中へ
In den Kelch der Lilie hinein; 私の心をしずめたい
Die Lilie soll klingend hauchen 百合はささやき語るだろう
Ein Lied von der Liebsten mein. 私の最愛の人について
Das Lied soll schauern und beben その歌はざわめき、揺らめくだろう
Wie der Kuß von ihrem Mund, いつか彼女が私に
Den sie mir einst gegeben あの甘いひとときに与えてくれた
In wunderbar süßer Stund’. あなたの唇の口づけのように
6.Im Rhein, im heiligen Strome ライン川の聖なる流れに
Im Rhein, im heiligen Strome, ライン川の聖なる流れの
Da spiegelt sich in den Well’n その波間に映るのは
Mit seinem großen Dome 偉大なる大聖堂と
Das große, heil’ge Köln. 大いなる聖都ケルン
Im Dom da steht ein Bildnis, 大聖堂には一つの肖像がある
Auf goldnem Leder gemalt; 金泥の革に描かれたその肖像は
In meines Lebens Wildnis 私の荒野のごとき人生に
Hat’s freundlich hineingestrahlt. 親しげに光を差し込んでくれた
Es schweben Blumen und Eng’lein 花々や天使が舞い、囲んでいるのは
Um unsre liebe Frau; 私たちの敬愛する婦人(聖母マリア)
Die Augen, die Lippen, die Wänglein, その瞳、唇、頬は
Die gleichen der Liebsten genau. 私の最愛の人とまさに同じだ
7.Ich grolle nicht 私は恨まない
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, 私は恨まない たとえ心がはりさけようと
Ewig verlor’nes Lieb ! Ich grolle nicht. 永遠に失われた恋人よ!私は恨まない
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht 君がどんなダイヤの華やかさで輝こうとも,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. 君の心の闇に光は差し込まない
Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, 私はすでに知っていた 私は君を夢で見たのだ
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, 君の心の隙間に闇があるのを見たのだ
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt, 君の心をむさぼるヘビを見たのだ
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. 私は見たのだ 愛しい君 君のひどい姿を
8.Und wüßten’s die Blumen, die kleinen 花々や小さきものたちが
Und wüßten’s die Blumen, die kleinen, 花々や小さきものたちが
Wie tief verwundet mein Herz, 私の心がどれだけ傷ついているか知っているならば
Sie würden mit mir weinen, 彼女らは一緒に泣いてくれるだろう
Zu heilen meinen Schmerz. 私の心を癒そうとして
Und wüßten’s die Nachtigallen, ナイチンゲール達は私がどれだけ
Wie ich so traurig und krank, 悲しく病んでいるか知っているならば
Sie ließen fröhlich erschallen 彼らは楽しげに響かせるに違いない
Erquickenden Gesang. 元気づける歌を
Und wüßten sie mein Wehe, この金色の星々が
Die goldenen Sternelein, 私の痛みを知っているならば
Sie kämen aus ihrer Höhe, きっとその高みからでもやってきて
Und sprächen Trost mir ein. 私を慰め話しかけてくれるはずだ
Sie alle können’s nicht wissen, 花や鳥や星、彼らは私の思いを知る由もない
Nur eine kennt meinen Schmerz; たった一人だけが私の苦しみを知っている
Sie hat ja selbst zerrissen 彼女こそがまさに、引き裂いた
Zerrissen mir das Herz. 引き裂いたのだ、私の心を
9.Das ist ein Flöten und Geigen それはフルートとヴァイオリン
Das ist ein Flöten und Geigen, それはフルートとヴァイオリン
Trompeten schmettern darein; それにトランペットがけたたましく響いている
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen そこで婚礼の輪舞を
Die Herzallerliebste mein. 私の心から愛する人が踊っているのだ
Das ist ein Klingen und Dröhnen, それは響き轟き
Ein Pauken und ein Schalmei’n; 太鼓に笛が鳴り響く
Dazwischen schluchzen und stöhnen その音の絶え間、苦しげにすすり泣く
lieblichen Engelein. 愛らしい天使達
10.Hör’ ich das Liedchen klingen 昔、恋人が口ずさんでいた歌が響いてきた
Hör’ ich das Liedchen klingen, 昔、恋人が口ずさんでいた歌が
Das einst die Liebste sang, 響いてきた
So will mir die Brust zerspringen 私の胸は張り裂けそうになる
Von wildem Schmerzendrang. 激しい苦しみにつきあげられて
Es treibt mich ein dunkles Sehnen 茫漠とした衝動が、私を駆り立てる
Hinauf zur Waldeshöh’, 森の高みへと
Dort löst sich auf in Tränen そこで涙へとけていく
Mein übergroßes Weh’. 私のとてつもない苦しみが
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen ある若者が少女に恋をする
Ein Jüngling liebt ein Mädchen, ある若者が少女に恋をする
Die hat einen andern erwählt; 少女はある別の男を選んだ
Der andre liebt eine andre, でもある別の男はまた別の女に恋をして
Und hat sich mit dieser vermählt. そしてこの女と結婚したそうだ
Das Mädchen nimmt aus Ärger するとその少女は怒って
Den ersten besten Mann, 道でたまたま会った、最初に気に入った男と
Der ihr in den Weg gelaufen; 結婚してしまった。
Der Jüngling ist übel dran. それにしても、この若者はひどい有り様だ
Es ist eine alte Geschichte, これは昔の物語
Doch bleibt sie immer neu; だが今でも起こることだ
Und wem sie just passieret, そしてちょうどそんなことが起こった者の
Dem bricht das Herz entzwei. 心は真っ二つに引き裂かれてしまう
12.Am leuchtenden Sommermorgen 夏の光り輝く朝に
Am leuchtenden Sommermorgen 夏の光り輝く朝に
Geh’ ich im Garten herum. 私は庭の中を歩き回る
Es flüstern und sprechen die Blumen, 花々はささやき語るが
Ich aber wandle stumm. 私はおし黙って、そぞろ歩く
Es flüstern und sprechen die Blumen, 花々はささやき語る
Und schaun mitleidig mich an: この私を憐れみながら見つめる
“Sei unsrer Schwester nicht böse, 「私たちの妹を悪く思わないでね
Du trauriger blasser Mann!” 悲しみに青ざめたお人!」
13.Ich hab’ im Traum geweinet 私は夢の中で泣いた
Ich hab’ im Traum geweinet, 私は夢の中で泣いた
Mir träumte, du lägest im Grab. 夢の中で、君は墓の中に横たわっていたのだ
Ich wachte auf, und die Träne 私は目が覚めた そして涙が
Floß noch von der Wange herab. 頬をつたい、流れ落ちていった
Ich hab’ im Traum geweinet, 私は夢の中で泣いた
Mir träumt’, du verließest mich. 夢の中で、君は私のことを捨て去ったのだ
Ich wachte auf, und ich weinte 私は目が覚めた そして私は
Noch lange bitterlich. いつまでも、さめざめと泣き続けた
Ich hab’ im Traum geweinet, 私は夢の中で泣いた
Mir träumte, du wär’st mir noch gut. 夢の中で、君はまだ私に優しくしてくれた
Ich wachte auf, und noch immer 私は目が覚めた そして果てもなく涙が
Strömt meine Tränenflut. いつまでも溢れ出た
14. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich 毎晩私は夢に君を見る
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich 毎晩私は夢に君を見る
Und sehe dich freundlich grüßen, そして君が親しげに声をかけてくれる
Und laut aufweinend stürz’ ich mich そして私はむせび泣きながら
Zu deinen süßen Füßen. 君のいとしい足下へ身を投げる
Du siehest mich an wehmütiglich 君は私のことを憐れんで見つめ
Und schüttelst das blonde Köpfchen; そしてブロンドの頭をふる
Aus deinen Augen schleichen sich 君の瞳から真珠のような涙が
Die Perlentränentröpfchen. 静かに流れ落ちる
Du sagst mir heimlich ein leises Wort 君は私にそっと優しい言葉をかける
Und gibst mir den Strauß von Zypressen. そして私に糸杉の花束をくれる
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, 私は目覚め、その花束は消え、
Und’s Wort hab’ ich vergessen. そして君の言葉を忘れてしまった
15.Aus alten Märchen winkt es 昔のおとぎ話から
Aus alten Märchen winkt es 昔のおとぎ話から
Hervor mit weißer Hand, 白い手が私をさし招いている
Da singt es und da klingt es その時、魔法の国から
Von einem Zauberland; 歌が聞こえ、響きが聞こえてくる
Wo bunte Blumen blühen その国では、金色の夕日の中で
Im gold’nen Abendlicht, 色とりどりの花が咲いている
Und lieblich duftend glühen, まるで花嫁のような顔で
Mit bräutlichem Gesicht; 愛らしく香り、輝いている
Und grüne Bäume singen そして緑の枝が歌っている
Uralte Melodei’n, はるか昔の歌を
Die Lüfte heimlich klingen, そよ風はひそやかな響き、
Und Vögel schmettern drein; 鳥たちも賑やかに鳴いている
Und Nebelbilder steigen そして霧は立ちこめる
Wohl aus der Erd’ hervor, 豊かに大地の中から
Und tanzen luft’gen Reigen そして風のように輪舞を踊る
Im wunderlichen Chor; 心躍るコーラスの中で
Und blaue Funken brennen そして青い火花が散っている
An jedem Blatt und Reis, 葉や稲穂の至るところで
Und rote Lichter rennen そして赤い閃光が走る
Im irren, wirren Kreis; 迷宮のような輪の中を
Und laute Quellen brechen そこで湧水が音を立ててあふれ出ている
Aus wildem Marmorstein, 自然の大理石の間から
Und seltsam in den Bächen そして不思議な小川は
Strahlt fort der Widerschein. 反射し輝きをやまない
Ach, könnt’ ich dorthin kommen, ああ、そこへ行けるなら
Und dort mein Herz erfreu’n, そこで私の心が楽しくなるのなら
Und aller Qual entnommen, そうすべての苦しみから解き放たれ
Und frei und selig sein! そして自由で幸福でいられる
Ach! jenes Land der Wonne, ああ、あの喜びの国を
Das seh’ ich oft im Traum, 私は何度も夢に見る
Doch kommt die Morgensonne, でも朝日がやってきて
Zerfließt’s wie eitel Schaum. まるで、儚い泡のように消えてしまう
16. Die alten, bösen Lieder 昔のいやなうた
Die alten, bösen Lieder, 昔のいやなうた
Die Träume bös’ und arg いやで悪意のある夢
Die laßt uns jetzt begraben, いまこそ、それらを埋めさせよう
Holt einen großen Sarg. 大きな棺を持ってきてくれ
Hinein leg’ ich gar manches, 私は棺の中に多くのもの入れる
Doch sag’ ich noch nicht, was; だけど私は何を入れるかはまだ言わない
Der Sarg muß sein noch größer, 棺はより大きくなくてはならない
Wie’s Heidelberger Faß. ハイデルベルクの酒樽のように
Und holt eine Totenbahre, それから棺台をもってこい
Und Bretter fest und dick; しっかりと厚い板でできたものを
Auch muß sie sein noch länger, そいつはより長いものでなくてはならない
Als wie zu Mainz die Brück’. マインツの橋のように
Und holt mir auch zwölf Riesen, それから12人の巨人を私のところに連れてこい
Die müssen noch stärker sein 彼らはより強くなければならない
Als wie der starke Christoph ライン川のケルンの大聖堂にいる
Im Dom zu Köln am Rhein. 強いクリストフよりも
Die sollen den Sarg forttragen, やつら巨人に棺を運ばせてしまえ
Und senken ins Meer hinab; そして海に沈めさせろ
Denn solchem großen Sarge これほど大きな棺には
Gebührt ein großes Grab. 大きな墓がふさわしいのだ
Wißt ihr, warum der Sarg wohl 君ならわかるだろう、この棺が
So groß und schwer mag sein? これほど大きく重たいのか
Ich senkt auch meine Liebe 私は沈めたのだ
Und meinen Schmerz hinein. 私の愛と苦しみを入れたままで
Zápisník zmizelého 『消えた男の日記』 第14曲-第22曲
14.
Slnéčko sa zdvihá, 陽が昇り
stín sa krátí. 影が短くなっていく
Oh! Čeho sem pozbyl, おお!私が失ったものを
gdo, gdo mi to navrátí? 誰が、誰が私に返してくれるのだろう
15.
Moji siví volci, 私の灰色の牛たちよ、
co na mne hledíte? なぜ私をじっと見つめている?
Esli vy to na mne, 私に言いたいことがあるなら
esli vy povíte! 言えばいい!
Nebudu já biča 私は容赦しないぞ
na vás šanovat, お前たちに鞭をふるうことを
budete to potem, お前たちは後になって
budete banovat! 後悔するだろう!
Nejhorší však bude, しかし何より最悪なことは
vrát’a sa k polednu, 昼に家に帰ったとき
jak já jen maměnce 私はどうしたら
do očí pohlednu! 母の目をみることができるだろう!
16.
Co sem to udělal? 私は一体何をしてしまったのか?
Jaká to vzpomněnka! なんという記憶なのだ!
Gdyž bych já měl pravit 私はこう言わなければいけないのか
cigánce maměnka. ジプシーの女に向かって、お母さん、と
Cigánce maměnka, ジプシーの女を、お母さん、と
cigánu tatíček, ジプシーの男を、お父さん、と
rači bych si ut’al 切ってしまったほうがましだ
od ruky malíček! 私の手から小指を!
Vyletěl skřivánek, ひばりが飛び立った
vyletěl z ořeší, くるみの木から飛び立った
moje truchlé srdce 悲嘆に暮れる私の心を
nigdo nepotěší. 誰も慰めることはできない
17.
Co komu súzeno, その運命からは
tomu neuteče. 誰も逃れることはできない
Spěchám já včil často 今や私は急いで通う
na večer do seče. 夜になると森へ
Co tam chodím dělat?… そこで何をしているかって?…
Sbírám tam jahody. そこでイチゴを摘んでいるのさ
Lísteček odhrňa, 葉をよけると
užiješ lahody. よろこびを味わうことができるのさ
18.
Nedbám já včil o nic, 今や私は他のことは全く気にしない
než aby večer byl, ただ夜が更けたら
abych si já s Zefkú ゼフカと一緒に
celú noc pobyl. 一晩中過ごすことだけを
Povšeckým kohútom 全ての雄鶏の
hlavy bych zutínal, 首をかき切ってしまいたい
to aby žádný z nich 一羽たりとも
svítání nevolal. 夜明けを告げることができないように
Gdyby chtěla noc どうか夜が永遠に
na věky trvati, 続いてくれれば
abych já na věky 私は永遠に
mohl milovati. 愛することができるのに
19.
Letí straka letí, 飛んでいく、カササギが飛んでいく
křídlama chlopotá, ばさばさと翼をはためかせて
ztratila sa sestře 私の妹の肌着が
košulenka z plota. 干していたはずの生垣から盗まれた
Gdo jí ju ukradl, 肌着を盗んだのは誰なのか
aj, gdyby věděla, ああ、もしも妹がそれを知ったなら
věckrát by se mnú もう二度と私とは
řečňovat nechtěla. 口をきいてくれないだろう
Oh, Bože, rozbože, おお、神様、なんてことだ
jak sem sa proměnil, 私は変ってしまった
jak jsem své myšlenky 私の考えが変わったように
ve svém srdci změnil. 私の心も変ってしまった
Co sem sa modlíval, 私がどんなに祈っても
už sa hlava zbyla, もう私の頭は粉々だ
jak gdyby sa pískem まるで砂が唸るように
zhlybeň zařútila! 頭を埋め尽くすのだ!
20.
Mám já panenku, 私には可愛い女がいる
ale po po po kolenka でも彼女のひ、ひ、ひざの上まで
už sa jí zdvíhá 生成りの肌着の
režná ko ko košulenka. 裾があ、あ、あがっている
21.
Můj drahý tatíčku, 私の愛する父よ、
jak vy sa mýlíte, あなたはなんと間違っているのだ
že sa já ožením, 私が結婚するなんてことはない
kterú mi zvolíte. あなたが選んだ相手とは
Každý, kdo pochybil, 過ちを犯した者は
nech trpí za vinu: その罪に苦しむのだ:
svojemu osudu 私はそれでも自分の運命を
rovněž nevyminu! 変えることはしない!
22.
S Bohem, rodný kraju, さようなら、故郷よ、
s Bohem, má dědino! さようなら、私の村よ!
Navždy sa rozlúčit, 永遠の別れだけが
zbývá mi jedino. 私に残されているのだ
S bohem, můj tatíčku, さようなら、私の父よ、
a i vy, maměnko, そして母、あなたも
S Bohem, můj sesřičko, さようなら、私の妹よ、
mých očí pomněnko! 私の眼の勿忘草よ!
Ruce Vám obtúlám, あなたの手に口づけを
žádám odpuštění, 私は赦しをこいねがう
už pro mne návratu もう私には引き返す道は
žádnou cestou není! 一切残されていないのだ!
Chci všecko podniknút, 私はなんでもしてやりたい
co osud poručí! ただ運命が命じるままに!
Zefka na mne čeká, ゼフカが私を待っている
se synem v náručí! 腕に抱いた息子と共に!
G.Verdi [I Due Foscari]Dal più remoto esiglio
ヴェルディ作曲『二人のフォスカリ』 ”最果ての流刑地から”